好奇心を大切に

本と映画と旅行が好きです。

日本語字幕を入れた動画 CHM Thailand

f:id:sunathai:20210612165943j:plain

せっかく日本語字幕付けを始めたのでまとめることにしました。

今のところ一件しかありませんが・・・

随時更新していきたいです。

 

 

動画一覧

 ①Mew-Gulf 何をしに来た?(バンプー保養地)

ドラマ「ターン×タイプ」で主演を務めた

MewとGulfがバンプー保養地に行く動画

字幕付きで見られるリンクはこちら

 

元動画

タイ語の字幕がついているのが学習者としてはありがたいです。

こちらの動画は英語字幕バージョンも公開されています。

ちなみに動画配信サービスでタイ語字幕が見られるのは私が知る限りNetflixのみです。

www.youtube.com

 

閲覧方法

スマホだと下、PCだと右に

 Select a language、 Select version というボタンが出て来るので、

 ①Select a languageでJapaneseを選択

 ②Select version でSaayを選択

【単語】ไอ้ตูดหมึกってどういう意味?

Who are youというタイドラマ (6話目)を見ていて初めて聞いた呼びかけがありました。

f:id:sunathai:20210508173039j:plain

 

ไอ้ตูดหมึก

ไอ้ âi ヤツ、お前

ตูด tùut 肛門

หมึก mʉ̀k 墨

 

何この悪い意味にしか思えない単語?!と思いました。

 

タイ語ネイティブの方に聞いてみたところ

何と

大人が子供を愛らしく呼ぶ呼び方とのことでした。

 

予想外でした。

 

日本語でいうとしたら「僕ちゃん」とか「坊や」とかでしょうか??

 

 

 

YouTube External CCで字幕をつけてみたのでそのときの気づきをメモ

 

f:id:sunathai:20210602183936j:plain

突然思い立ってYoutube動画の字幕付けに挑戦してみたのでそのとき気づいたことをメモしておきます。

 

Youtube動画に字幕をつけるには

Youtube External CCを使う

以前はYoutube公式のcommunity captionという機能で字幕が付けられたようなのですが、

2020年9月末でこの機能が終了したそうです。

そんなところに現れたのがYoutube External  CCYoutubeとは関係のないサイトのようなのですが、Yotube動画に字幕をかぶせてみられるため、このサイトに見たいYoutubeのリンクを入れて字幕をつけて視聴したとしても元の動画の再生回数に反映されるそうです。

下記に見たい動画のリンクを入れ、右にあるSelect languageで日本語を選択、Select Versionで字幕を選択すれば見ることができます。

youtube external cc

 

実際に作るときに必要なもの

作る時に必要になるのはsrtという拡張子で作ったテキストです。

この辺の作り方は丁寧なサイトがたくさんあるので、私が参考にしたサイトを載せます。

opty-life.com

非常にわかりやすく、早速記載されていたMeryなどのテキストエディタを使用して作成しようと思ったところMacには対応していないことがわかりました。

 

Macで作成するには?

Mac対応の使いやすいテキストエディタもあるかと思うのですが(教えていただきたい…)

とりあえず私はもともと入っていた「テキストエディット」を使用しました。

デフォルトがリッチテキストなので作成(保存)時に

フォーマット→標準テキスト

という切り替えが必要でした。

これで作成したファイルをまずは名前を付けて保存します。(この時点で拡張子はtxtです)

次に、アップロードの際はsrtという拡張子にする必要があるので、下記の作業が必要になります。

情報を見る→名前と拡張子→txtと書かれている部分をsrtに変更

これで完成です!!

ただ、試しにアップロードしてみて、修正したいと思った場合、

今度は逆に

情報を見る→名前と拡張子→srtと書かれている部分をtxtに変更

という作業が必要でした。

もちろん再度アップロードする際にはsrtへの変換が必要になります。

 

大変だったこと

タイミング合わせです。Youtubeで目視確認、何度か字幕付きで見て調整をしてを繰り返しやっと完成しました。

Google External CCでは作成者がダウンロード可・不可を選ぶことができ、可能となっている場合簡単にダウンロードできるのでそれを利用するのがおすすめです。(そもそも既に日本語字幕があったことに後から気がつきました。。)

 

トラブル

アップロードした動画に、本来うつらないはずの「通し番号」と「秒数」が入ってしまうというトラブルが発生しました。

このトラブルですが、通し番号の背後に不要なスペースがあったことが原因でした!!!

行間の空き具合や秒数など色々調整して調べて、なかなか時間をかけた末の発見だったので、感動と同時に悲しくなりました!

 

確かに大変ではありましたが、思った以上に面白い。

自分のつけた字幕が動画に現れるのってなんだか感動します。

これは、趣味になりそうです。

タイ語と英語をもっと頑張って勉強しようとおもいました(n回目)。

 

 

 

 

 

【単語】新型コロナウィルス関係でよく見かけるタイ語

f:id:sunathai:20210512174127j:plain

コロナウィルス関係でよく見かける単語をメモしようと思います。

 

ニュース、注意書き、まだまだスラスラ読めないので

頑張りたいです。

ちょくちょく見返して随時更新していけたらと思います。

 

(余談)น้ากากはドラマだとBlacklistでたくさん出てきますね。

 

最終更新日:2021年5月12日  

อาการ aakaan 兆候,徴候,症状,容態
อนามัย anaamay 衛生,健康
衛生的な,健康的な
แออัด ɛɛàt 混雑した
หอบ hɔ̀ɔp 息が切れる,息切れ
腕で抱える,腕に抱えて運ぶ
กําหนด kamnòt 規定する,制限する
決める
規定,制限
โควิด-19 khoowhìt sìp kâaw 新型コロナウィルス
กฎ kòt 規則,ルール,法則,掟
น้ากาก nâa kàak マスク
น้ำยาฆ่าเชื้อ nám yaa khâa chʉ́a 消毒液
ระยะ ráyá 間隔,距離

 

上に書いた単語のうちน้ากาก(マスク)とอนามัย(衛生的な)

を合わせると

หน้ากากอนามัย

「サージカルマスク」になります。

 

間隔はระยะですが、

Social distancingは

เว้นระยะห่างทางสังคม

と言うようです。

 

【2gether】EP6 に出てくるタイ語ネタと単語

気がついたタイ語ネタをメモしておきます。

 

 

サラワットの名前にかけたセリフ

バーでタインを酔わせようとしているシーン

サラワットの名前とかけてふざけているものと思われます。

จริงมั้ยครับสารวัตร?

ciŋ máy khráp sǎanráwát

本当 <疑問> <丁寧・男性> 警部

ですよね?警部

 

สารวัตร 

=サラワットの名前 

意味 警部、警部補

発音記号 sǎanráwát

 

車と水やりの意味をかけたセリフ

プーコンがミルのアルバイト先に行って絵を見せているシーン

 

①人と車と木、それぞれの絵を見せながら

คน รด ต้นไม้

人 車 木

人、車、木

 

②人が植物に水をやっているイラストを見せながら

คน รด ต้นไม้

人 水をやる 木

人が植物に水をやる

 

คน

発音記号 khon

意味 【名詞】人

   【動詞】混ぜる

 

รด

発音記号 rót

意味 【名詞】車

   【動詞】(植物などに)水をやる รดน้ำ rót náam

 

ต้นไม้

発音記号 tôn máay

意味 木、樹木

 

 

他に出てきた単語

いじる、からかう

แกล้ง 

発音記号 klɛ̂ɛŋ

辞書で見ると「意地悪をする」と出ますが、

ドラマではもっとライトな意味で使われているのを見かけます。

今回の6話でも「いじる」と訳されていました(確か)。

<参考>

กลั่นแกล้ง klàn klɛ̂ɛŋ いじめる、迫害する

 

乾杯

ชนแก้ว

発音記号 chon kɛ̂ɛw

(意味) ぶつける コップ

私が習ったときや辞書では上記と出てきますが、

ドラマ内ではชนだけで使われていました。

 

私もまだまだ勉強中なので、

間違い等ございましたらコメントいただけますと幸いです!

「勉強したての頃に習う単語も複数の意味があることを

知らなかったりするものだな〜」というのが今回の感想です。

 

 

 

 

【2gether】EP5 サラワットのミスタイプとバーの名前

今更ながら2getherを見ております。

見ていてタイ文字を使ったタイ語ネタ(?)がさらっと出てきて

せっかくだからメモしておこうと思ったので書きます。

 

 

SNSの謎の投稿 d^=b[,7'

U-NEXTの字幕では「俺は君がすこ」となっていました。

「すこ」という最近使われるようになった言葉(?)も

ネット動画の閲覧ユーザーのタイプミスから始まっていると言われており

秀逸だなと思いました。

 

セリフの中でも解説されていますが

อ ɔ̂ɔという母音と ิ iという母音が隣り合っており、

それをミスタイプしたということです。

 

กู ชอบ มึง

kuu chɔ̂ɔp mʉŋ

俺 好き お前

 

กู ชิบ มึง

俺 ミスタイプした「好き」 お前

 

日本語のSUKIのIとSUKOのOも隣り合っており、

秀逸だなと感心してしまいました。(2回目)

f:id:sunathai:20210508215832j:plain

อ ɔ̂ɔと ิ i は

キーボードのVの位置とBの位置です。

 

バーの名前「エルコール」

エに「・」がついており、何かあるんだなと思ったのですが、

これも表記ミスなのか何なのかすぐにはわかりませんでした。

ネオンをみるとเกฮと書いてあるようなのですが

これでは意味がわかりません。。

タイ語ネイティブの方にも聞いてみました。

するとLกฮじゃ無い?と言われました。

 

つまり、こういうことです。

タイ語で表記した場合の「アルコール」のスペル

แอลกอฮอล์ ɛ̀ɛwkɔɔhɔɔ

Lกอล์ Lkɔɔhɔɔ

Lกฮ

母音を省略

 

何と難しい、、すっきりしました。

 

配信しているサービス(2021年5月8日現在) 

フジテレビ公式動画配信サービス【FODプレミアム】  

U-NEXT

dTV

【TSUTAYA TV / TSUTAYA DISCAS】

楽天TV

・ビデオマーケット

 

 

私はU-NEXTで見ていますが、2話以降はお金がかかります。

大体の配信サービスは同じような感じみたいです。

 

ただ、月に1回ポイントが貰えるので、

それを使えば比較的気軽に見られる気がします!

私は他のドラマを見つつポイントを貯めて見ています。

 

【単語】โคตร 超・めっちゃ の例文

 

f:id:sunathai:20210508170037j:plain


タイドラマ でよく聞く単語のご紹介です。

最近タイドラマ を見るようになり、せっかくなら見聞きした単語をメモしておこうと思い書きました。

 

โคตร khôot(コート)

意味:超、めちゃくちゃ

 

この単語本当によく使われています。

確かに日本語でも「超」とか「めっちゃ」みたいな強調する単語ってよく使う!

 

例文は書く必要も無い気がしますが、

いくつかドラマで見かけた表現を書いてみます。

 

โคตรน่ารัก 超可愛い

น่ารัก nâa rák 可愛い

 

โคตรไกล 超遠い

ไกล klay  遠い

  

โคตรน่าหงุดหงิด 超イライラする 超じれったい

หงุดหงิด ŋùt ŋìt イライラする

 

โคตรอิจฉา 超羨ましい

อิจฉา ìtchǎa 羨ましい

 

เธอโคตรเจ๋งเลยอ่ะ

Who Are You 18話

เธอ thəə 君

เจ๋ง cěŋ クールな、格好いい、イケてる

เลย ləəy とても[強調]

อ่ะ à [強調・感嘆]

 

また見かけたら付け足していこうと思います。